Cinco hermanas, dos hermanos y dos madres/Five sisters, two brothers and two mothers

Octubre se lo dediqué a Arunachal Pradesh, la tierra del sol naciente por ser el estado más al noreste de la India. Tan extenso es el estado y tan mala la infraestructura de carreteras que tan sólo he recorrido un pequeño fragmento por los districtos del oeste. Conocida como la Agencia fronteriza del Noreste (NEFA en sus siglas en inglés) en el tiempo de los británicos, tras la Declaración de Independencia quedó supeditada a la administración del estado vecino de Assam hasta 1972 y no fue hasta 1987 que alcanzó el estátus de estado con sede central en la ciudad de Itanagar. Para entrar es necesario un permiso especial PAP (Permiso de Área Protegida) que cuesta más que el propio visado para la India y tan sólo válido por treinta días. En realidad, China nunca ha reconocido oficialmente la soberanía india sobre Arunachal y la invasión china en 1962 llegó de sorpresa. A partir de entónces, el gobierno indio empezó a construir una potente infraestructura militar. El Arunachal hace de zona búfer y toda la franja fronteriza entre el estado de Arunachal y la China y el Tíbet está bajo el control del ejército indio.

I spent October in Arunachal Pradesh, the Land of the Rising Sun, since it is the most northeastern state in India. Because the state is so widespread and there is little road infrastructure,  I have only managed to cover the most western districts. Formerly known as the North East Frontier Agency (NEFA) under the British, after the Declaration of Independence in 1947, it remained under the administration of the  neighboring state of Assam until 1972, and it was not until 1987 that it was proclaimed a state with its headquarters in Itanagar. To visit Arunachal, foreigners are required to obtain a PAP (Protected Area Permit) that is more costly than the visa for India itself and is only valid for 30 days. In fact, China never recognized officially Indian sovereignty over Arunachal and the Chinese invasion of 1962 was a surprise. That is when the Indian government started to build a powerful military infrastructure. Arunachal is like a buffer zone and all the border line between Arunachal, China and Tibet is under the control of the Indian army.

Bajo de las montañas de Nagaland a las llanuras del Assam y tomo un barco que me lleva  a la isla de Majauli, la mayor isla fluvial sobre el río Brahmaputra que ni siquiera me da tiempo a explorar ya que tengo la fecha de entrada en el Arunachal fijada por el permiso y ya perdí algunos días. Pero por fín, la tranquilidad de dejar el ruido y el polvo de Assam atrás y empezar a subir otra vez. La gente me llevaba diciendo que las carreteras en Arunachal no eran muy buenas, pero una no sabe realmente a que esperarse. En el Noreste, llevaba semanas escuchando esto de “La carretera está bien en los siguientes tramos.” Los más entusiastas se atrevían incluso con un  “muy bien”. Parecía que lo mejor estaba siempre por llegar. Siempre más adelante. Muy animador, pero el tramo de buena carretera nunca llegaba. Y una saca sus propias conclusiones y una lección valiosa: el concepto de bueno o malo es relativo. Algo bueno puede ser simplemente algo mejor que lo peor de lo peor. En Arunachal, no conseguía hacer más de 25-30km por día y empujando en muchos tramos.

I cycle down from the Naga hills to the plains of Assam and I take a small boat that takes me to the island of Majauli, the lasrgest fluvial island on the Brahmaputra river. I don´t even have time to explore it, because my date for entering Arunachal has been set on the permit and I have already lost a few days. At last again, the peace of mind of leaving the noise and the dust of Assam behind and climb again. People have kept telling me about the bad road conditions in Arunachal, but you really never know what to expect. In the Northeast, I had been hearing for weeks “The road is good in the sections ahead.” The more enthusiasts would even dare say “Very good”. It seemed the best road was always to come. Always ahead. Very much encouraging, but the good section never really came. And one draws some conclusions and a precious lesson: the concept of good and bad is debatable. Something good can be simply something better than the worst of the worst. In Arunacha, I could not cover more than 25-30km a day, and pushing in many stretches.

Los Nyishi son la étnia mayoritaria de los pueblos por los que voy pasando. Algunos hombres mayores todavía se dejan crecer el pelo que trenzan y atan con hilo de color en la parte alta de la cabeza y pinchan un espeto de metal a la manera tradicional. Y son muchos los que llevan un dao (una pequeña espada) en una funda forrada con pelo de animal, a veces de mono, a veces de jabalí. Las mujeres siguen llevando a diario ornamentos y joyas: pulseras de metales y collares con abalorios de colores. Pronto se corre la voz de mi llegada, alguien que me vió o me adelantó por la carretera llega al pueblo con las noticias de una mujer que está llegando al pueblo en bicicleta  y cuando llego ya me están esperando o envían a alguien que habla inglés para recibirme. En todo caso, se extrañan mucho de verme por allí. Me preguntan si mi país me manda para hacer algún estudio o investigación. En muchos pueblos apartados, no hay electricidad y la cobertura no es fiable, por lo que la gente usa un teléfono público via satélite para hacer llamadas. Me siento bienvenida en los pueblos a los que llego al final del día cuando empieza ya a anochecer (aquí a las cinco de la tarde ya se pone el sol) y encontrar un sitio para dormir es el menor de mis problemas. Cuando hay problemas con el idioma, pregunto por los profesores que suelen estar destinados de otros estados o districtos y hablan inglés. Otras veces ya vienen ellos avisados de que hay una extranjera en el pueblo.

The Nyishi are the major tribe of the villages I cycle across. Some old men still grow their hair they plait and tied with color thread on their foreheads and a metal skewer passes across the hair in the traditional way. Many men wear a dao (short sword) in a sheath covered with animal furs, sometimes monkey, sometimes wild boar. Some women still wear daily ornaments and jewelry: brass bracelets and multicolored bead necklaces. Soon the word is spread: someone that passed me or saw me on the road informs the village that there is a woman cycling towards the village and when I arrive they already expect me or send someone that can speak English to welcome me. In any case, they are surprised to see me there. They ask me if I am doing some research or study. And if I am being sent by the Government. In many villages, there is no electricity and no reliable network, and they have a public satellite phone to make calls. I am very welcomed in the villages I reach at the end of the day when it starts to get dark (the sun starts to set at 5pm here) and finding a place to spend the night is the least of my problems. If there is a language problem, I ask to talk to the teachers that usually have been transferred from other districts or states and can speak English. Other times, they are the ones that come to find me after being informed there is a foreigner in the village.

En una ocasión, me quedé a dormir en un pueblo con dos profesoras, Kabgo y Monika, en una escuela internado con niños que vienen de otros pueblos más apartados. Mientras estábamos preparando la cena sobre el fogón de leña, empezamos la típica serie de preguntas sobre la familia. Kabgo hablando de su familia me dice: ¨Tengo cinco hermanas, dos hermanos y dos madres.¨ Monika llega en ese momento y salta: ¨Y yo, cuatro madres.¨ Ya me decía yo que las casas de los Nyshis construidas sobre pilotis eran enormes. Todas las esposas y sus respectivas progenituras viven bajo el mismo techo. Y es que en la tradición Nyishi, tener múltiples esposas es una muestra del estátus social y de la estabilidad económica. Además, tener una familia extensa es una ventaja para hacer frente a los enfrentamientos y luchas entre clanes, así como para ayudar en las labores domésticas. Con las nuevas generaciones, éste tipo de institución familiar ya no es predominante por varias razones: la difusión del cristianismo, la modernización, los medios de comunicación, el impacto de los visitantes extranjeros, etc. De alguna manera u otra, de la forma en que el mundo está conectado, todos contribuímos al impacto sobre otras culturas. Intento no olvidarme la responsabilidad que llevo cuando llego a esos lugares remotos, pero no me cabe duda de que también, sin querer, me habré equivocado en alguna ocasión.

On one occasion, I stayed with two teachers, Kabgo and Monika, in the teacher quarters of a resident school where children come from even more remote villages. While we were preparing dinner on the wood fire, we started the typical questioning about our families. Talking about the family members, Kabgo said very naturally: “I have five sisters, two brothers and two mothers.” Monika just popped in and said: “And me, four mothers.” That’ s why the stilt Nyishi houses are so large and long, I mentioned. All the wives and numerous offspring live under the same roof. In the Nyishi tradition, having multiple wives is a sign of a man´s social status and economical stability. Moreover, having a large family can be handy during clan wars, and also to participate in the domestic works. Within the new generations, this type of familiar institution is becoming less prevalent for many reasons: the spread of Christianism, modernization, communication media, the impact of foreign visitors, etc. In a way or another, and considering how the world is connected, we all contribute to the impact on other cultures. I try not to forget my responsibility when I reach those remote places, but probably doing, unintentionally, mistakes sometimes too.

DSC03438DSC03435DSC03416

 

Leave a comment