Sela Pass, Gompas & Monpas

Después de una semana cruzando selvas, valles y montañas y conviviendo con una de las étnias mayoritarias, los Nyishi, llego a la pequeña localidad de Tenga, prácticamente engullida por las bases militares que ocupan grandes extensiones de terreno. Cambio de escenario: la actividad de los convoys de camiones Tata del ejército de un lado para otro, los camiones sobrecargados de mercancías que me dejan sorda (os aseguro que es algo inimaginable la de decibelios que salen por estas bocinas) y los coche-taxis Sumo transportando pasajeros harán parte de mi paisaje de los próximos días en la subida hasta el puerto más alto hasta el momento a más de 4000m, el Sela Pass. Por un momento, hasta me sorprendo echando de menos las terribles carreteras y pistas de los últimos días con su prácticamente ausencia de tráfico. ¡Pero qué más da! ¡Estamos de camino hacia los Himalayas, tierra de los Monpas y de espléndidas gompas!

After a week cycling across jungles, valleys and mountains and living with one of the major tribes of Arunachal, the Nyishii, I arrive to the small locality of Tenga, swallowed by the military base camps that occupy large extensions of land. Change of scenery here: the activity of the military Tata truck convoys going up and down the valley, the extremely deafening and overloaded trucks (you cannot imagine how high the pitch of the honking decibels is!) and the shared Sumo taxis with passengers and tourists will all be part of my landscape of the next days in the climb to my highest pass so far at more than 4000 m altitude. For one moment, I find myself missing those terrible and unsealed roads of the past days and the quasi-absence of motorized traffic. But anyway, what does it matter when we are heading to the Himalayas, land of the Monpa tribe and some magnificent Gompas!

Pronto las carreteras empiezan a serpentear y aparecen los primeros indicios de la influencia del Budismo tibetano.

Soon enough the roads start winding and the first signs of the Tibetan Buddhism influence come to sight.

DSC03557DSC03555DSC03587-(2)

En los últimos kilómetros antes de llegar al puerto Sela, una capa de niebla empieza a cubrir el paisaje y llego con las primeras nieves de la temporada. Es octubre y las temperaturas están en descenso.

In the last few kilometers before reaching Sela Pass, a thin layer of mist starts to cover the landscape and I arrive with the first snow of the season. It´s October and the temperature has already started dropping.

DSC03591

Y por fín, a 13700 pies de altura (unos 4200 metros), llego al Sela que está envuelto en niebla. Paro a tomar un té y a sacar unas fotos. Ahora sin el movimiento del pedaleo para calentarme, sí que empiezo a notar el frío. Toca seguir y bajar.

At last, at 13700 feet high (some 4200 m), I reach Sela Pass covered in fog. I stop to drink a tea and take some pictures. Now without the movement of the body to warm me up, I start feeling the freezing cold. It is time to keep moving and cycle down.

DSC03604DSC03607-(2)

En la bajada hacia el otro lado del valle, el paisaje va quedando al descubierto, pero empieza a lloviznar. Es un momento de ying y yang, de blanco y negro, de Buddha y Shiva, y voy bajando lentamente dividida entre la belleza de un paisaje nuevo y el frío que ataca todos mis sentidos. Paro en una pequeña caseta de té a calentarme y a poner más capas de ropa que siguen siendo insuficientes para estas temperaturas. Y es que después de tres años en climas cálidos y tropicales, no vengo yo preparada para este frío. Parece que soy la única que tiembla de frío. Pero también la única que está en bicicleta. Sigo bajando un poco más y me vuelvo a parar a unos pocos kilómetros para mover las extremidades que se me adormecen. Intento recordar cuando fue la última vez que pasé tanto frío, pero el frío de los recuerdos es menos intenso que el frío en presente.

On the way down to the other side of the valley, the fog is clearing up, but it starts to drizzle. It is a moment of ying and yang, of black and white, of Shiva and Buddha, and I am slowly going down, divided between the beauty of a new landscape and the cold that freezes all my senses. I stop in a small tea stall to warm me up and put on a few more layers of clothes, but never enough for the low temperatures. After three years in mild and tropical weather, I am not prepared at all for this cold weather. I seem to be the only one shivering. But I am also the only one on a bicycle. I keep descending a little bit more and, after a few kilometers, I stop again to move and shake my fingers and my toes that are getting numb. I try to recall the last time I felt so cold, but the cold from the memories is never as intense as the cold from the present.

 

DSC03610

Vuelvo a parar en la primera casa habitada que tiene pinta de albergue municipal y pregunto si sirven té. Está ocupada por los militares que están haciendo una formación en la base vecina. Ya se está haciendo de noche y pido permiso para quedarme y colocar mi tienda dentro. Me dejan mantas, un grueso colchón que coloco debajo de la tienda, más mantas, me dan más tés y comparten su cena conmigo. Me dicen que al  caer la noche es probable que note algunos efectos debido a la baja presión del oxígeno y a que estamos todavía bastanta alto, pero parece que todavía tolero bien estas altitudes y entre kilos de capas, duermo de un tirón. Por la mañana, sigo bajando hasta la localidad de Jang y ante mí aparecen las primeras vistas del valle de Tawang.

I stop again in the first house I see on the side of the road that looks like a government lodge and ask if they serve tea. Some army men that came for a training in the nearby base camp are staying there. It is getting dark and I ask permission to stay and put my tent inside. They give me blankets, a thick mattress I use under my tent, more blankets, more teas and they share their dinner with me. I am told I may feel some effects of the low pressure in the oxygen as the night falls since we are still pretty high, but it seems I still tolerate pretty well these high altitudes and, cuddled in kilos of layers, I sleep in one go. In the morning, I keep descending to the small town of Jang and I see the first view of the Tawang valley.

 

DSC03614DSC03618

Y algunos de sus habitantes…

And some of its inhabitants..

DSC03630-(2)DSC03627

Noto los principios de una gripe y esa noche acabo con una familia Monpa en Lhou, un pueblo de camino a Tawang. En la cena, me sirven churpi, una sopa a base de queso preparado con leche de yak, té tibetano (un té salado con mantequilla de yak) y chaang, un aguardiente local.

I feel the signs of a flu coming and that night I end up with a Monpa family in Lhou, a small village on the way to Tawang. For dinner, they serve me churpi, a soup made with yak paneer (cheese), Tibetan salty buttered tea and chaang, their local wine.

DSC03633

La hospitalidad de la familia no acaba aquí. Cuando llego a Tawang, Nima, una de las hijas, ya está avisada de mi llegada y me da una habitación en el hostal familiar. Me dice que me puedo quedar el tiempo que haga falta y recuperarme con calma. Durante los próximos días, mientras me recupero de una gripe que me deja con pocas fuerzas, hago pequeñas visitas a los alrededores y me alimento con kilos de guavas que compro en el mercado local, momos, sopas de fideos y tés tibetanos, ya sea sola, o con Nima que me habla de su cultura Monpa, con Rohit un chico de Bangalore que también llegó en bicicleta y me vuelvo a encontrar por segunda vez, con Ron, un nuevo zelandés de visita en Arunachal o con Guislaine y Dominique, una pareja de franceses que llegaron en autocaravana a la India desde Francia y cuyas historias escucho apasionada.

The hospitality of the family does not end up here. When I arrive in Tawang, Nima, one of the daughters is expecting me and give me a room in the family lodge. She tells me that I can stay as long as I need and take my time to recover. For the next few days, as I recover from the flu that leave me exhausted, I do some sightseeing around town. I fuel on kilos of guavas I buy at the local market, Tibetan noodle soups, salty Tibetan teas and momos, either alone or with Nima, that tells me about the Monpa culture, or with Rohit, a young cyclist from Bangalore that had also cycled to Tawang and that I meet for the second time, with Ron, a New Zealander on a short visit to the Northeast or Guislaine and Dominique, a French couple that arrived in India from France in a camper van and whose stories I listen captivated.

DSC03714DSC03738DSC03743

El monasterio o gompa de Tawang es conocido por ser el más grande de la India y el segundo más grande del mundo después del deLhasa. Llego tempranito por la mañana, sobre las 5h30. Me entretengo descifrando los ritmos matinales; los pequeños monjes novicios todavían están recitando y cantando las escrituras en el dukhang (sala de rezo en el edificio principal) bajo la supervisión de un monje mayor. Mientras paseo por el patio, un lama me invita a una taza de té tibetano. Echo un vistazo a la cocina donde preparan las comidas para los centenares de lamas que residen en el monasterio y fuera ya se han formado corros alrededor del desayuno de pan y verduras que se les sirve a los novicios, todavía unos niños, en el patio central. Después del desayuno, sigo a un pequeño monje que hace sonar el gong por el monasterio anunciado la hora de estudio y entre rutinas, grupos de novicios corriendo y jugando. Y es que son niños al fín y al cabo. Me fijo tambien en los trabajadores que están restaurando el edificio más antiguo y en el chico jóven que está absorto en su trabajo mientras esculpe el diseño del marco de una ventana. Y antes de irme paso un rato observando a las señoras monpas que conversan mientras separan los granos de arroz.

Tawang gompa is reputedly the largest monastery in India and the second largest in the world after the one in Lhasa. I arrive early, around 5h30. I keep myself entertained trying to decipher the morning rhythms; the very young novice monks, still children, are reading and chanting the scriptures in the dukhang (prayer hall) under the supervision of a senior lama. As I was strolling through the main courtyard, a lama invites me for a cup of Tibetan tea. I have a look at the kitchen where simple meals are prepared for hundred of lamas that reside in the monastery and outside the young novices are already forming a circle around the breakfast of bread and vegetables that is served to them in the yard. After breakfast,  I follow a little novice monk that walks around ringing the gong to announce the study time, and in between routines, novice monks running and playing around. They are just children after all. I also notice the workers that are restoring the oldest building of the monastery and the young man that is absorbed into his work as he carves the design frame of a window. At last, before walking back, I spend some time observing two old Monpa women engaged in a conversation while separating rice grains.

DSC03715DSC03672DSC03727DSC03670

DSC03654-(2)

Por fuera, los gompas (monasterios budistas tibetanos) tienen una estructura y geometría bastante sencillas, pero dentro, encierran un mundo hechizante de esculpturas, thangkas (pinturas sobre cotón o seda), diseños geométricos y vívidos  murales  cargados con un simbolismo tan complejo que puede llegar a ser una sobrecarga sensorial para el ojo principiante. Sin embargo, para la imaginación es puro arte.  En los gompas más bonitos que visité era imposible no quedarse hipnotizada con los colores brillantes, los trazos delicados, las depicciones de figuras demoníacas, de humanos o animales, y ¡las posturas eróticas de los dioses y semi-dioses!, contando la trama de la espiritualidad tibetana.

From the outside, the gompas (Tibetan Buddhist monasteries) may have a simple structure and geometry, but in the interior they hide a bewitching world of sculptures, thangkas (paintings on cotton or silk), geometrical designs and vivid murals entangled in such a complex symbolism that it can be an overload for the senses for the first-timers. However, for the imagination is pure art! In the most beautiful gompas I visited, it was impossible not to be mesmerized by the palette of colors, the fine strokes, the representations of demoniac figures, of humans or animals, and the erotic postures of the gods and semi-gods! all depicting the plot of the Tibetan spirituality. 

DSC03765

DSC03754DSC03751DSC03748DSC03745DSC03756DSC03778

Tawang está muy cerca de la frontera con el Tíbet y con Bhutan. Pero para mí no hay opciones de seguir adelante. A pesar de compartir una frontera de más de 3000km de largo, la India y China todavía se disputan algunas regiones fronterizas y, a día de hoy, no hay ninguna frontera abierta para los turistas entre los dos gigantes asiáticos. Por otro lado, Bhutan está totalmente fuera de mi alcance. Para reducir el impacto del turismo sobre su sociedad y medio ambiente, Bhutan ha decidido adoptar una política que limita la entrada de turistas. Además del visado, los turistas extranjeros tienen que pagar una tasa diaria que puede ir hasta los $250 por día en alta temporada. Por lo tanto, con mi permiso de Arunachal a punto de caducar, tan sólo me queda tomar el camino de vuelta y bajar hasta Assam.

Tawang is very near the border with Tibet and Bhutan. But for me there is no option to keep cycling further on. Although they share a 3000 km long border line, India and China still have disputes over some border regions, so to this day, there is no border open to tourists between the two giants of Asia. On the other side, Bhutan is totally out of reach for me. To minimize the impact on its unique society and environment, Bhutan is regulated by a policy that limits the number of tourists. Beside the visa, foreign visitors are required to pay a daily fee that can go up to $25o a day! during the high season. With this in mind and my permit for Arunachal coming to an end, there is only one option: going back down to the plains of Assam.

Advertisements

2 thoughts on “Sela Pass, Gompas & Monpas

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s